《繁花》百度云网盘超清版原声版独家上线(BD1280P/3.8G-MP4)
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
王家卫导演以他的首部电视剧作品《繁花》跨入了电视剧行业。这部剧在播出后立即引起了巨大的反响,成为了备受关注和热议的话题。有关该剧的人物形象、故事情节、视听语言、电影质感以及演员表演等方面,已经有了许多深入的探讨和评价。本文将不再赘述这些方面,而将重点关注《繁花》所展现的中国传统文艺美学特点。笔者将从五个方面进行深入探讨。
首先,改编是中国古典小说和戏曲的一个重要传统,也是中国文学艺术与西方有所区别的一大特色。中国古典名著《红楼梦》以外的四大名著,都是改编之作;中国四大古典名剧中,只有《桃花扇》是原创题材。在现代影视创作中,改编也是一种普遍现象,堪称经典的影视作品中,改编题材占据七成以上。《繁花》电视剧改编自上海作家金宇澄的同名长篇小说。小说以阿宝、沪生和小毛三位贯穿性人物为中心,书写了上世纪60年代到90年代上海各阶层市民的日常生活和城市历史变迁。小说的风格深受中国古代话本小说和近现代海派文学的影响,细腻而婉转,琐屑而传神,是一部独具特色的当代都市文学和社会风俗小说佳作。电视剧《繁花》对小说进行了大幅度的改编,主要表现在人物设定、故事时代背景、发生地点以及情节内容上。电视剧《繁花》的改编非常富有创造性,使其与原小说成为了两个截然不同的文本。尽管有些观众对电视剧《繁花》与原著的“不忠实”表示不满,但不可否认的是,经过改编后的《繁花》更符合电视剧的艺术要求,人物形象更加鲜明,故事情节更具观赏性,因此这一改编无疑是成功的。
其次,中国当代戏剧影视创作深受19世纪西方现实主义文艺观念和创作方法的影响,追求一种无限接近现实生活的真实感。然而,这也使得人们更加倾向于看似更客观真实的“代言体”,对于具有主观性的“叙述体”则有些排斥。其实不然,叙述和代言并非对立,而是可以相互融合的,这在中国传统戏曲中得到了充分的体现。中国传统戏曲强调演员与观众的双向交流,没有所谓的“第四堵墙”,也刻意打破了所谓的“真实幻觉”。其中,念白和唱词中大量的叙述性成分起到了重要作用。《繁花》在叙述性特点上与中国传统戏曲相通,与主流电视剧呈现显著区别。这部剧最能展现这种叙述性特点的就是频繁出现的旁白。王家卫的电影一直以来都善于运用旁白,在电视剧创作中,他更是将这一特点发挥得淋漓尽致。尽管电视剧的篇幅远大于电影,但王家卫仍然采用了他一贯的电影拍摄手法来拍摄电视剧,使得该剧与一般电视剧有所不同。镜头主要用来抒情写意,而非用来讲故事,因此需要通过旁白、字幕等手段补充镜头所缺乏的叙事。对于剧中的旁白,主要以阿宝的口吻,对镜头没有详述的背景和情节进行介绍和评论,同时也兼具与观众沟通的功能。大量运用旁白还有一个重要作用,它让观众能够适时跳出剧情,形成适当的心理距离,从审美的态度来观赏全剧,达到更高层次的艺术享受。
在总结中,电视剧《繁花》展现了中国传统文艺美学的特点,其改编以及叙事方式都充分体现了中国文化的独特之处。通过改编,该剧成功地使原著小说的精华得以传达,并在人物形象和故事情节上提升了观赏性。而在叙事上,该剧引入了大量的旁白,弥补了镜头叙事的不足,并与观众建立起更为紧密的沟通和共鸣。这些特点使得电视剧《繁花》成为一部引人入胜且独具魅力的作品,将中国传统文化与现代影视娱乐相结合,为观众带来了全新的视听享受。