《哪吒2》百度云网盘【BD720P/3.9G-MKV】完整/加长版资源在线观看国语版
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
## 哪吒出海记:当中国神话遇上全球观众
《哪吒之魔童闹海》这匹国产动画黑马又创纪录了!全球票房冲破155亿大关,直接杀进影史前五。要知道这个数字背后可不只是国内观众的功劳——从2月13日开始,这个小魔童已经踩着风火轮跑遍了大半个地球。
先是在澳新地区亮相,接着横跨太平洋登陆北美,新加坡的影院里很快也响起了”我命由我不由天”的呐喊。最让人意外的是,这部中国动画居然一路打进了欧洲腹地,比利时、荷兰的观众刚看完,德国、奥地利的银幕就亮起了混天绫的红光,最后连浪漫的法国人也见识到了这个东方小魔头的威力。
海外放的都是什么版本?清一色中文原声配中英字幕。片方特意做了个国际版预告,李靖那句”他是我儿”的怒吼配上英文字幕”He is my son”,老外看得直起鸡皮疙瘩。负责字幕翻译的团队可没少掉头发,光是那句”生活你全是泪,没死就得活受罪”的打油诗,就让他们折腾了好几天——既要押韵又要传神,最后翻成”Lifes a tearjerker show, alive means taking blows”才算过关。
但字幕组还不是最惨的。现在片方正忙着做多语种配音,英语版已经开工两个多月了。你以为是简单对口型?太天真了!英文句子结构和中文完全两码事,”乾坤圈”要念成”Universe Ring”已经够拗口了,还得让配音演员的嘴型对上动画里哪吒的口型。有段太乙真人醉酒说rap的戏,配音导演差点没疯,录了二十多遍才勉强卡上拍子。
不同地区的发行策略也很有意思。欧洲那边先上原声配法语、德语字幕的版本试水,等热度上来了再推配音版。东欧观众就比较幸福,直接能看到俄语、波兰语配音的哪吒。最拼的是印度市场,片方一口气做了印地语、泰米尔语、泰卢固语三个版本,毕竟三亿多潜在观众呢!
这让我想起追光动画之前的《小门神》,梅姨梅丽尔·斯特里普配的灶王爷,妮可·基德曼演的女娲,那阵容简直闪瞎眼。他们的《猫与桃花源》更夸张,配了八种语言,在90多个国家上映。这次哪吒的海外征程,明显步子迈得更大。
有个法国影评人说得挺有意思:”看字幕版时觉得哪吒是个叛逆少年,看了法语配音版才发现他根本就是巴黎街头涂鸦的坏小子。”你看,好的本地化不是简单翻译,而是给故事重新注入灵魂。就像太乙真人那口川普,英语版里变成了带利物浦口音的俏皮话,反而把笑点保留下来了。
现在想想,当年《大圣归来》出海时还磕磕绊绊,到《哪吒》已经能玩转多语种全球同步了。下次再在柏林电影节看见穿红肚兜的哪吒手办,或者巴黎地铁站贴着”我是小妖怪,逍遥又自在”的英法双语海报,千万别惊讶——这届中国动画,是真的要闹海了。